vs
RESPUESTA RÁPIDA
"¡Qué va!" es una interjección que se puede traducir como "Come on!", y "para nada" es una frase que se puede traducir como "for nothing". Aprende más sobre la diferencia entre "¡Qué va!" y "para nada" a continuación.
¡Qué va!(
keh
bah
)Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
1. (coloquial) (usado para expresar incredulidad)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. Come on! (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
¡Qué va! Eso no puede ser.Come on! That's impossible.
b. Nonsense!
Dicen que el mundo se acaba el viernes. - ¡Qué va!They say the world ends on Friday. - Nonsense!
2. (coloquial) (usado para negar algo)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. Not at all!
¿Es buena esa película? - ¡Qué va! Es malísima.Is that a good movie? - Not at all! It's terrible.
b. No way! (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Te gusta, ¿verdad? - ¡Qué va!You like him, don't you? - No way!
c. Come off it! (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
¿Tráfico en Madrid? ¡Qué va!Traffic in Madrid? Come off it!
para nada(
pah
-
rah
nah
-
dah
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. for nothing
No vamos a hacer todo esto para nada. Por lo menos, que ganemos algo de dinero.We are not going to do all this for nothing. Let's at least make some money.
b. of no avail
Todos los esfuerzos de la tripulación no sirvieron para nada. El barco se hundió.All the crew's hard work was of no avail. The ship sank.
c. to no avail
Todo lo que intentaron los médicos fue para nada; Greta estaba ya muy grave.Everything the doctors tried was to no avail. Greta was very seriously ill.
d. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
¡Madre mía, Eugenio, verdaderamente no sirves para nada!Goodness me, Eugenio, you're utterly useless!
Estas herramientas no valen para nada.These tools are useless.
b. in the least
Bernabé no es para nada generoso; de hecho, es más bien tacaño.Bernabe is not in the least generous; in fact, he is rather stingy.
c. in the least bit
El personal del hotel no fue atento para nada.The staff at the hotel was not in the least bit helpful.
d. the least
Por mí seguimos caminando. No me encuentro para nada cansado.I can go on walking. I'm not the least tired.
e. the least bit
El profesor hablaba y hablaba, pero los alumnos no parecían para nada interesados.The teacher talked and talked, but the students didn't seem the least bit interested.
a. not at all
Tengo frío. ¿Te importa si cierro un poco la ventana? - Para nada.I'm cold. Do you mind if I close the window for a while? - No, not at all.
a. no reason
¿Para qué querías hablar conmigo? - Ah, para nada. Solo quería platicar un rato.Why did you want to speak to me? - Oh, no reason. I just wanted to chat for a while.